Finding and Reading International Literature
Back in the mid-nineties, my favorite magazine at the time—The Comics Journal—introduced a new column called "Eurocomics For Dummies". Each month, this column highlighted a different great European comic, and for the first few months I read it with enthusiasm. Then I realized that most of these comics had never been translated into English and most likely would never get translated into English. In other words, the column was doing everything it could to work me up into a frenzy over books I wouldn't ever be able to read without learning another language (French for the most part), an elaborate, journalistic cock-tease, the literary equivalent of a girl who keeps leading you on without letting you get anywhere. And as with that sort of girl, the only real solution to my frustration was to part ways, and I stopped reading the column.
Now, consider the article about Rodrigo Fresán's novel Mantra in the latest issue of The Quarterly Conversation. After reading the article, I really want to read this book but it's only available in Spanish. So how am I to experience its strange world of luchadores and terrorists in modern day Mexico City? Wait, I remember now, I can read Spanish! Alright, so sign me up, let me at it. Then in my excitement I discover that the book isn't available in the US. Okay, that isn't quite true; according to Amazon I can get a used edition for the low, low price of $41.50. Which is a bit more than I'm willing to spend.
This makes me wonder. What is the point of writing an article about a book in an American magazine that's available in a language most Americans can't read and that's not even available in America for those who can? Sure, you might say, how are we supposed to drum up enough interest in these books to bring them to America in the first place without articles like these? Well, okay, but as with Eurocomics for Beginners, most of the time these books will still never get translated and the articles just end up being big cock-teases. For a writer or a magazine editor I can understand the appeal of having articles about books from foreign lands that aren't available here, it's exotic and cool and makes your publication seem cosmopolitan and gives people a glimpse at a different publishing world. And it's nice to know that in other countries publishers pay their writers to go to foreign countries and write, as happened with Argentinian Fresán and six other Latin American writers who were sent around the world to write books about random foreign cities, resulting in Mantra among other works. But as a reader it's frustrating to be turned onto a book you can't read even if you want to. I mean, WTF Quarterly Conversation?
Maybe in the case of Mantra I can do something. I've started a petition. Go sign it. If you're reading this and you're in the publishing industry, bring Mantra to the US. If you're reading this and you have a copy of Mantra, send it to me. (Email for my address.) Please.















Add to LiveJournal

Comments
You should be careful about
You should be careful about writing sentences that start like this: "What is the point of writing an article about a book in an American magazine that's available in a language most Americans can't read"
I see you add a little more to the sentence, but people could get the wrong idea.
I trust my readers to be
I trust my readers to be able to understand a sentence in context.
The point
Mind you, Eric, I am Brazilian, and therefore I speak Portuguese, which makes it almost mandatory to learn another language in order to expand reading horizons. Not that there isn't much published in Brazil, but there are sure works that are never going to be published in Brazilian Portuguese (it is not only slightly different from Portuguese in Portugal, but it is more expensive to acquire books from there too). One could also point learning other languages to read works in their original language from time to time as being a value in itself.
But I digress. The main point is, even if I understand what you said about a weekly/monthly teasing (and I do, of course), it is still useful for us as readers and consumers to have information on what is going on beyond what has to be necessarily filtered by publishing houses - their prime motivation is to have profit, the critic's is bringing to the public what is artistically relevant. In comics, I could also point out, language barriers of course exist, but do not stop one from having an initial appraisal of the work. There are different things worth knowing, even if only by second hand. On the bright side, it may be that creating enough buzz about a work is enough for a publishing house to decide for its publication. It occasionally happens in Brazil.
I hope this helps you to keep looking for the different works in different languages. I know it can be frustrating sometimes.
Kind regards